Epoema - Das europäische Gedicht, Logo der internationalen Gedichtseite www.epoema.eu
Suche
Home

„Epoema – Das europäische Gedicht" ist eine Initiative für das europäische Gedicht und ein Beitrag zu einer gemeinsamen, solidarischen und friedvollen Entwicklung der Europäischen Gemeinschaft und „alten“ und „neuen“ Mitgliedstaaten und ihrer Bürgerinnen und Bürger.

Mitarbeit
Kontakt
Unterstützer
Die Medien über Epoema
Termine/Veranstaltungen

4. Oktober 2004 – Das europäische Gedicht

Endre Kukorelly

Porträt: Endre Kukorelly

Endre Kukorelly wurde 1951 in Budapest geboren und studierte von 1975 bis 1982 Geschichte und Bibliothekswesen an der L.-Eötvös-Universität in Budapest. Seit 1976 publiziert er sowohl Lyrik, Prosa und Essays als auch Übersetzungen von deutschsprachiger Lyrik und Prosa und arbeitet seit 1981 als Korrespondent und Redakteur für verschiedene Literatur- und Kulturzeitschriften sowie für mehrere Verlage. Zwischen 1985 und 1989 war er Gründungsmitglied und hauptverantwortlicher Redakteur der Literaturzeitschrift „A '84-es kijárat“.

A Variation

And I really don’t know
now when was I very
honest and when
was I not, it cannot be
distinguished
and it’s hard to sort it out. For there’s no
lie which could not
be used in order to keep
things as they are
really or in reality, I wonder
which of these is the correct
expression here, I cannot remember,
but somehow the word
real has to be in it.
And because I do not change
at all, for better or for worse,
I’m not uglier or more beautiful
than before, up or down. Or
maybe just a shade. But:
to die: no. Death is not an option.
It’s possible that
while I am changing, I usually
sleep through those hours.
Or else am hovering upside down.

 

ungarisches Original Változat

És azt valóban nem
tudom már, hogy mikor voltam nagyon
õszinte, és mikor
nem voltam az, ezt így nem lehet
megkülönböztetni
vagy szortírozni. Mert nincs olyan
hazugság, amit
föl ne lehetne, hogy maradjon meg
minden, használni
igazán vagy igaziból, vagy melyik
is itt a helyes
kifejezés, ez most nem jut az eszembe
de valahogy az
igaz, ez a szó benne kell hogy legyen.
És mert semmit sem
változom, se rosszabbra se jobbra
át, se csúnyábbra
se gyönyörûbbre, föl vagy le. Vagy épp
csak valamit. De
meghalni: nem. Meghalni, azt nem.
Lehet, amikor
változom, hogy azokat az órákat
át szoktam aludni.
Vagy lefelé fordítva lebegek.

Text Ende

Leider liegen die Texte nicht in allen Sprachen vor.

 

 

 

Dieses Gedicht wurde für das Poetry International Festival in Rotterdam 2001 verfaßt und auf dessen Homepage veröffentlicht: http://www.poetryinternational.org/cwolk/view/16388

Übersetzung: George Gömöri  
Copyright Impressum und AGB
Copyright Copyright